Det är flickans minnen jag läser, i små korta stycken. De är hämtade från bland annat Saigon i Vietnam, flyktinglägret i Malaysia och från Kanada, drömmarnas land. Berättelsen flyter i tid och rum. Nguyen funderar över barndomens minnen i ett vuxet perspektiv och drar andra slutsatser om det som hände än vad hon gjorde när hon upplevde dem i stunden.
Det handlar om att komma som flykting till Kanada och om att leva i Vietnam. Genom Nguyens ögon inser jag hur lite jag vet om vad som hände under Vietnamkriget. Främst om hur vanligt folk levde och överlevde. Såväl i fredstid som krigstid, ockupation och flykt. Här får jag glimtar av det.
Läsningen av Ru flyter snabbt och lätt. Skrämmande berättelser, otäcka, sorliga, roliga eller absurda situationer, allting skildrat med mycket känsla. Jag skulle gärna läsa boken några gånger till...
På förlaget Sekwas hemsida står att läsa: "Vi är hemskt stolta över att Marianne Tufvessons översättning av Ru är en av finalisterna till priset för Årets översättning 2011. Priset instiftades 2011 av Översättarsektionen i Sveriges Författarförbund och delas ut årligen för att lyfta fram en översättarprestation."
/Liselott
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar